李慎之先生解釋說,“意識形態”這一譯法其實是大陸學者借鑒了日本學者的翻譯成果,而留學歐美的華裔學者則采取意譯和音譯結合的方法,譯為“意底牢結”或“義諦牢結”。 這種譯法在李慎之先生看來“尚能傳神達意”,因為意識形態控制人們的一切,“牢牢地固結在一起,不用極大的力量,不經過長期的沖激,不經過內部的腐爛,確實是攻不破的”。