用英文思考和撰寫是典型的不切實(shí)際和好高騖遠(yuǎn)的做法。 這種能力的培養(yǎng)需要十幾年時(shí)間的勤學(xué)苦練,包括去英語國(guó)家攻讀學(xué)位、用英語聽課并撰寫大量論文后才能獲得,完全不適合沒有留學(xué)經(jīng)歷的科研人員。 先寫中文,然后再逐句翻譯,不斷修改最終定稿。 當(dāng)然,要想達(dá)到用英文思考并撰寫論文的這種水平,使用 wordvice總結(jié)的 “翻四校潤(rùn)”法(下文也會(huì)具體講)寫出一篇英文論文后,基于英文樣本的印象用英文思考寫出第二版。 如此寫作幾篇論文后,就能逐步擺脫中文底稿,直接用英文思考并撰寫了。 但是,在寫作前期,還是需要先撰寫中文底稿。 實(shí)際上,撰寫中文底稿的時(shí)間只是撰寫英文底稿時(shí)間的幾分之一,根本算不上費(fèi)事。