
實(shí)際上,該規(guī)則同樣適用于英文,換言之,連續(xù)十三個(gè)英文字符重復(fù)也同樣會(huì)被學(xué)術(shù)識(shí)別,也會(huì)在檢測(cè)報(bào)告當(dāng)中以紅色或者黃色字體標(biāo)注出來。
由于學(xué)術(shù)檢測(cè)系統(tǒng)入口的發(fā)展和越來越智能化,學(xué)術(shù)學(xué)術(shù)不端的覆蓋范圍也在漸漸增加,其不只含有中文的學(xué)術(shù)不端,其一樣也構(gòu)建了外語學(xué)術(shù)不端,該外語學(xué)術(shù)不端對(duì)國(guó)外的雜志社投稿文章、碩博文章等也進(jìn)行了較大范圍的收錄進(jìn),故而,學(xué)術(shù)對(duì)外語的查重一樣可進(jìn)行數(shù)字對(duì)比,作者如果妄想外語可躲過學(xué)術(shù)查重是大錯(cuò)特錯(cuò)了。
中國(guó)學(xué)術(shù)查重入口VIP5.1就將要發(fā)展出了中文英文互譯檢測(cè)技術(shù),換句話說,如果畢業(yè)論文作者僅是將學(xué)術(shù)收錄進(jìn)的中文文章翻譯成外語及是將學(xué)術(shù)收錄進(jìn)的外語文章翻譯成中文都是沒可能躲避學(xué)術(shù)查重的,學(xué)術(shù)查重根據(jù)組織的相似性以及前面提到的的連續(xù)13個(gè)字符抄襲的計(jì)算原理,一樣可對(duì)這樣的文章進(jìn)行學(xué)術(shù)檢測(cè)。
學(xué)術(shù)查重雖可學(xué)術(shù)檢測(cè)外語,但是,據(jù)調(diào)查了解,相較于中文而言,學(xué)術(shù)查重對(duì)外語查重的甄別同樣遲鈍,中文英文互譯實(shí)力也在發(fā)展中,部分文章僅只是中翻英及英翻中都沒可能甄別,但是,學(xué)術(shù)不端網(wǎng)作為學(xué)術(shù)查重自助學(xué)術(shù)檢測(cè)平臺(tái)仍然建議作者不需要抱有僥幸的想法,由于時(shí)間的推移和實(shí)力的升高,學(xué)術(shù)對(duì)外語查重也將越發(fā)智能化和科學(xué)化。
綜上所述,學(xué)術(shù)查重可對(duì)英語論文進(jìn)行學(xué)術(shù)檢測(cè),但是,因?yàn)槠渫庹Z學(xué)術(shù)不端仍然構(gòu)建和拓展中,其查重相較于對(duì)普通的漢語畢業(yè)論文查重而言同樣魯鈍。